’انگریزی کوئی زبان نہیں، صرف برے لہجے میں بولی جانے والی فرانسیسی ہے‘

ویب ڈیسک

بہت کم لوگ اس بات سے انکار کریں گے کہ انگریزی زبان نے دنیا کو فتح کر لیا ہے، لیکن فرانسیسیوں نے ہمیشہ اس لسانی فتح کو ماننے سے انکار کیا ہے۔

صدیوں سے، 1634 سے فرانس کی لسانی اتھارٹی Académie Française میں فرانسیسی زبان کے ’لافانی‘ محافظین انگلائی anglais کے حملے کو روکنے کے لیے ایک ہاری ہوئی جنگ لڑ رہے ہیں اور ہر انگریزی لفظ کے فرانسیسی متبادل استعمال کرنے کی کوشش کرتے ہیں

تاہم، اب، ایک نئی کتاب نے ایک خوبصورت سادہ بنیاد کے ساتھ انگریزی کے غلبہ کے دعووں کو چیلنج کیا ہے، جو اس ہفتے فرانسیسی ماہر لسانیات برنارڈ سرکیگِنی نے فرانس میں شائع کی ہے۔

برناڈ سرکیگِنی اپنی نئی کتاب، ’انگریزی کوئی زبان نہیں ہے: یہ برے لہجے میں بولی جانے والی فرانسیسی زبان ہے‘ کی ایک کاپی کنگ چارلس سوم کو بھیجنے کی خواہش رکھتے ہیں

سرکیگِنی نے فرانسیسی خبر رساں ادارے اے ایف پی سے بات کرتے ہوئے کہا ”میں بتاتا چلوں کہ بجائے اس کے بادشاہ کو ان کی صبح کی چائے کے دوران حیرت کا جھٹکا لگے، یہ ایک طنز و مزاح پر مشتمل کتاب ہے، جو جان بوجھ کر بدنیتی، متکبرانہ اور شاؤنسٹ انداز میں لکھی گئی ہے۔“

’انگریزی کوئی زبان نہیں ہے: یہ برے لہجے میں بولی جانے والی فرانسیسی زبان ہے‘ کے اشتعال انگیز عنوان اور طنز و مزاح کے ذریعے ممتاز تعلیمی ماہر دراصل 1066 میں نارمن کی فتح کے بعد سے کراس چینل لسانی الجھن کو بیان کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں اور یہ بھی کہ ’انگریزی‘ کے خلاف فرانسیسی مزاحمت کتنی مضحکہ خیز ہو سکتی ہے۔

برناڈ سرکیگِنی کہتے ہیں، ”آپ میری کتاب کو انگریزی زبان کے لیے خراج عقیدت کے طور پر بھی دیکھ سکتے ہیں، جو بہت سارے الفاظ اپنانے میں کامیاب رہی ہے… وائکنگ، ڈینش، فرانسیسی، یہ حیران کن ہے۔“

وہ کہتے ہیں کہ یہ کوئی راز نہیں ہے کہ انگریزی ایک ارب سے زیادہ انسان بولتے ہیں (پہلی یا دوسری زبان کے طور پر)

لیکن ان کا استدلال ہے کہ ”پھر بھی انگریزی کی اصل طاقت اور اس کا آفاقی وقار، اس کی قدر، ہر چیز سے نمٹنے کی صلاحیت، ایک خاص زبان کے بڑے پیمانے پر استعمال کی وجہ سے ہے: فرانسیسی۔“

وہ مزید کہتے ہیں ”فرانسیسی زبان نے انگریزی کو اپنا رنگ اور اصلیت فراہم کی ہے۔ ایک تجریدی ذخیرہِ الفاظ، تجارت اور انتظامیہ کی لغت، اس کی قانونی اور سیاسی اصطلاحات وغیرہ۔ ہر وہ چیز جس نے اسے ایک معزز بین الاقوامی زبان بنایا“

انہوں نے کہا ”ہم یہ کہنے سے پیچھے نہیں ہٹیں گے کہ انگریزی کا عالمی سطح پر اثر فرانسیسی پر ہے۔ ہم یہ دعویٰ برقرار رکھیں گے کہ یہ فرانسیسی ہے، جو انگریزی کے ذریعے چمکتی ہے۔“

”اس طرح انگریزی کا عالمی عروج ’فرانسیسی بولنے والی دنیا کو خراج تحسین، ہماری زبان پر ایک پرانے قرض کی ادائیگی‘ سے زیادہ کچھ نہیں ہے۔“

فاتح کے نام سے مشہور ولیم کے تخت سنبھالنے کے ڈیڑھ سو برسوں میں نئی نوآبادیاتی اشرافیہ کی طرف سے نارمن فرانسیسی کے استعمال نے انگریزی کو ایسے الفاظ سے نوازا، جو پہلی نظر میں اس کے اپنے لگ سکتے ہیں

تاہم سرکیگِنی کی زیادہ دلچسپی تیرہویں اور چودہویں صدی میں ہے، جب فرانسیسی زبان تجارت، انتظامی امور اور قانون میں ثانوی حیثیت سے استعمال کی جاتی تھی۔ اس نے اسے انگریزی کے سامنے سرنگوں کر دیا، کیونکہ ”نوکری، زمین یا نقدی میں خوش قسمتی، معاہدے کو برقرار رکھنا، آزادی یا یہاں تک کہ کسی کی زندگی، زبان پر مہارت حاصل کرنے پر منحصر ہوتی تھی۔“

انگریزی زبان کے نصف الفاظ سنہ 1260 سے 1400 تک فرانسیسی زبان سے ادھار لیے گئے۔ ان میں ’بیچلر‘، ’کلاک‘ اور ’ٹریول‘ جیسے الفاظ شامل ہیں، جن کا ماخذ فرانسیسی تھا۔

ان دنوں جدید فرانسیسی میں ’اینگلو سیکسن‘ کے الفاظ کا استعمال پیرس میں تنازع کھڑا کر سکتا ہے۔ اکثر ماہرینِ تعلیم کی جانب سے سنہ 1635 سے زبان (فرانسیسی) کو اس کی ’خالص‘ شکل میں محفوظ رکھنے کا الزام لگایا جاتا ہے۔

سرکیگِنی محض ایک pamphleteer نہیں ہیں (فرانسیسی زبان کا ایک اور لفظ، جس کے معنی ہیں: پرچہ لکھنے والا)۔ اس نے اپنا کیریئر زبان کی جنگوں کی صف اول میں گزارا ہے، اپنی مادری زبان کا دفاع کرتے ہوئے قومی ادارہ برائے فرانسیسی زبان کے سابق ڈائریکٹر اور فرانسیسی زبان کی اعلیٰ کونسل کے سابق نائب صدر کی حیثیت سے۔ یہاں تک کہ اس نے ایک ’آٹو بائیوگرافی آف دی سرکم فلیکس‘ بھی لکھی ہے، جو کہ ’ہوپیٹل‘ (ہسپتال) جیسے استعمال ہونے والے الفاظ کے لہجے پر مبنی ہے

ابھی حال ہی میں انہوں نے صدر ایمانوئل میکرون کو اپنے دی Cité internationale de la langue française کی ترقی کے بارے میں مشورہ دیا ہے، جو فرانسیسی زبان اور ثقافت کے لیے € 211 ملین کا ٹیمپل ہے ، جسے گزشتہ سال کے آخر میں پیرس سے 50 میل شمال میں شروع کیا گیا تھا، جہاں 1539 میں کنگ فرانسس اول نے فرانسیسی کو اپنی قوم کی سرکاری زبان کے طور پر اپناتے ہوئے ایک حکم نامے پر دستخط کیے۔

سرکیگِنی کی تحقیق کے مطابق، 80,000 سے زیادہ اصطلاحات – انگریزی الفاظ کا ایک تہائی – فرانسیسی نژاد ہیں، جو ایک مکمل کم Le Petit Larousse فرانسیسی لغت کے برابر ہے۔ لاطینی سمیت، یہ 50 فیصد سے زیادہ ہے۔

شیکسپیئر کی تخلیقات میں 15,000 الفاظ میں سے تقریباً 40 فیصد فرانسیسی نژاد تھے۔ بائبل کے موجودہ انگریزی ورژن میں بھی یہی فیصد پایا جا سکتا ہے۔

سرکیگِنی لکھتے ہیں ”انگریزی، جو فرانسیسی، نارمن اور لاطینی سے بھری ہوئی ہے، جرمن زبان سے زیادہ رومانوی زبان ہے، اس کی سیکسن ریڑھ کی ہڈی ایک پرتعیش اور قیمتی رومن جسم میں ملبوس ہے۔“

اس طرح کے انکشافات اینگلوفون بولنے والوں کے لیے حیران کن ہو سکتے ہیں۔

انگریزی کے فرانسیسی نسب کے بارے میں وسیع پیمانے پر لاعلمی کا خلاصہ جارج ڈبلیو بش کی بدنام زمانہ مبینہ شکایت سے ہو سکتا ہے کہ، ”فرانسیسیوں کے ساتھ مصیبت یہ ہے کہ ان کے پاس entrepreneur کے لیے کوئی لفظ نہیں ہے۔“

سرکیگِنی یہ ظاہر کرنے میں خوشی محسوس کرتے ہیں کہ بظاہر برطانوی الفاظ کا ذخیرہ دراصل فرانسیسی ہے۔

وہ انگلش میں ناشتے کے لوازمات کے لیے استعمال ہونے والے الفاظ کی مثال دیتے ہوئے کہتے ہیں ”لفظ ’بیکن‘ پرانی فرانسیسی زبان سے آیا ہے، جس کا مطلب ہیم ہے۔ مشروم، جسے آج فرانسیسی میں ’شیمپینن‘ کہا جاتا ہے، دراصل پرانے نارمن لفظ ’موسیرون‘ سے آیا ہے۔ جبکہ ’ٹوسٹ، پرانی فرانسیسی لفظ tostée سے آتا ہے. دلیہ Porridge ’پوٹیج‘ سے آیا ہے، جس کا مطلب ہے ’برتن میں پکایا گیا کھانا‘ اور روسٹ بیف فرانسیسی "روسبیف” سے آیا ہے، جو قرون وسطٰی کے فرانسیسی فعل rostir اور ” buef ” کا مرکب ہے ۔“

ان کا اصرار ہے کہ کھیلوں میں، فرانسیسی نے ٹینس، پنالٹی اور اسکواش کو بنایا۔

ونٹیج ’وینڈینجز‘ سے آتا ہے جس کا مطلب شراب کی فصل ہے، ’کاٹیج‘ پرانے نارمن ’کاٹیج‘ سے آتا ہے جس کا مطلب دہاتی چھوٹا گھر ہے۔ جن، جو کہ زیادہ تر برطانوی مشروبات ہیں، پرانے فرانسیسی جنیور (جونیپر) سے آتے ہیں۔ ’ٹانک‘ گیلک ہے۔

فرانسیسی اور لاطینی لفظ ’sexe‘ اور پرانے فرانسیسی "eschoppe” کے درمیان ایک کراس، جو ڈچ لفظ schoppe کے ساتھ گھل مل جاتا ہے۔ ”کیا ہمیں فخر کرنا چاہئے؟“ وہ پوچھتا ہے۔

اگر آپ کسی فرانسیسی کو کمینے bastard، وحشی brute، بزدل coward، بیوقوف idiot، بدمعاش rascal، بدمعاش، بدمعاشscoundrel اور بیوقوف stupid کے الفاظ سے طعنہ دیتے ہیں، تو آپ بنیادی طور پر اس کے خلاف اس کا اپنی زبان استعمال کر رہے ہیں۔

مثال کے طور پر Coward (بزدل) پرانی فرانسیسی اصطلاح ’coard‘ سے نکلا ہے جو ’coe‘ (دُم) سے ماخوذ ہے ، جو کسی ایسے شخص کی طرف اشارہ کرتا ہے جس کی دم اس کی ٹانگوں کے درمیان ہو۔

انگریزی پر فرانسیسی کا اثر دونوں ممالک کے درمیان متنوع اور پیچیدہ تعلقات کی عکاسی کرتا ہے۔

قدرتی طور پر، تنازع 1066 میں شروع ہوا۔ نارمن کی فتح اور اس کے نتیجے میں نوآبادیات کے بعد، فرانسیسی حکمران طبقے کی زبان بن گئی۔ دو صدیوں تک اینگلو سیکسن لوگ اور ان کی زبان دباؤ میں تھی

جرمن الفاظ مویشیوں کے لیے استعمال کیے گئے جیسے بیل، بھیڑ اور سور، جب کہ پلیٹوں میں ان ہی جانوروں کے لیے عمدہ فرانسیسی الفاظ استعمال کیے جاتے ہیں: بیف، مٹن اور پورک۔

جیسا کہ سرکیگِنی کہتے ہیں، ”نارمنز کے بغیر، انگریزی آج دوسری ڈچ زبان ہوتی۔“

مزید برآں، انگریزی میں لاطینی کو اظہار کے ایک عمدہ تیسرے ذریعہ کے طور پر شامل کیا گیا ہے، جس سے ’تھکا ہوا‘ weary (سیکسن)، fatigued (فرانسیسی) اور exhausted (لاطینی) کو جنم دیا گیا ہے۔

وہ کہتے ہیں، ”یہاں تک کہ انگریزی کے گرامر اور نحو کو بھی ہمارے کراس چینل پڑوسیوں تک پہنچایا جا سکتا ہے۔

جبکہ فرانسیسی سے سو سال کی جنگ کے بعد مادری زبان کا درجہ چھن گیا، اس نے تعلیم، تجارت اور قانون میں دوسری زبان کی حیثیت برقرار رکھی۔ اس وقت میں، اس نے ایک نئی زندگی اختیار کی اور یہ وہ بن گئی، جسے "انسولر فرانسیسی” کہتے ہیں،

ایک سرکاری اور عام زبان کے طور پر فرانسیسی آہستہ آہستہ 15ویں صدی سے 16ویں کے آخر تک اپنے استعمال اور مراعات سے محروم ہو گئی، جب انگریزی عالمگیر استعمال میں آئی۔ سرکیگِنی کہتے ہیں، ”تاہم فرانسیسی یورپ کی سب سے باوقار زبان رہی اور 19ویں صدی تک انگریزی پر بہت زیادہ اثر ڈالتی رہی۔“

برنارڈ سرکیگِنی کی اس کتاب کے بارے میں کیمبرج یونیورسٹی میں فرانسیسی زبان کے فیلو ڈاکٹر کرسٹوف گیگن کہتے ہیں کہ مقالہ ’اشتعال انگیز‘ لیکن ’درست‘ ہے۔ تاہم، انگریزی نے فرانسیسی الفاظ کو بھی نمایاں طور پر متاثر کیا ہے۔

وہ کہتے ہیں ”ہمیشہ اس قسم کا ثقافتی تبادلہ ہوتا رہا ہے، کیونکہ دونوں ممالک بہت قریب ہیں۔ بعض اوقات یہ فرانسیسی یا انگریزی بولنے والوں کے لیے بالکل واضح نہیں ہوتا کہ کون سے الفاظ پہلے آتے ہیں۔“

”یہ سچ ہے کہ فرانسیسی نے قرون وسطیٰ کے دور میں انگریزی لغت کو نمایاں طور پر متاثر کیا، لیکن 19ویں صدی کے بعد سے، ہم انگلومینی کے ساتھ اور پھر 20ویں اور 21ویں صدی میں کھیل اور ٹیکنالوجی کے ساتھ فرانسیسی زبان میں انگریزی کا اثر زیادہ دیکھتے ہیں۔“

ڈاکٹر کرسٹوف گیگن نے کہا ”میں نے اسے 2000 کی دہائی میں دیکھا، جب میں ایک مترجم کے طور پر کام کر رہا تھا۔ فرانسیسی زبان میں ڈیجیٹل اور کمپیوٹر جیسی انگریزی زبانیں بہت عام ہوتی جا رہی تھیں، لیکن ان پر یقیناً انکار کیا گیا تھا۔“

سرکیگِنی کہتے ہیں، ”میں جانتا ہوں کہ چارلس بین الاقوامی انگریزی کی خرابی سے پریشان ہیں۔ حیرت انگیز طور پر، ہمیں ایک دوسرے کا دفاع کرنا ہے۔“

انہوں نے کہا ”میں امید کرتا ہوں کہ مادری زبان کے طور پر انگریزی بولنے والے میرے دعووں سے ناراض نہیں ہوں گے۔“

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button
Close
Close